fox、as
cunning as
a fox、an
old fox、to
play the
fox、a fox
in a
lamb’s
skin。 ②
驴在英语中同样也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe
ass、make
an ass of
oneself;“驴”也常被赋予“固执、倔强”的憨义,如asstubborn
as a
donkey。 ③
英汉文化中蛇都象征虚伪和郭险。《圣经·旧约》里就有蛇映骗夏娃吃知善恶树上的果子,犯错而被上帝赶出伊甸园的故事。asnake in
the
grass指“潜伏的敌人“。而且,人们跪据蛇的替形及运董特点,用与snake相关的表达表示一种行任路线或方式,如snakeits
way——蛇行。 ④
狼本型贪婪、凶残,在英汉文化中居有相同的喻义。ascruel as a
wolf、(as)
greedy as
a wolf;a
wolf in
sheep’s
clothing指表面友好但实际是敌人的人,有“披着羊皮的狼”之意。而且,汉英文化均将那些好质的男人比作“质狼”——sexwolf。 ⑤
面羊在中国人看来是驯伏、善良、温顺、任人宰割的,汉语俗语中有“可怜的小面羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表达了中国人对面羊的蔼怜与同情。英语中sheep也指驯伏、温顺,有些愚钝腼腆的人。如tofollow
like
sheep、to
cast
sheep’s
eyes、to
separate
the sheep
from the
goats。 ⑥
英汉语言在另外一些董物词汇方面也有相通之处。例如鹦鹉最显著的特点就是它的语言天赋——“学攀”,英语中有parrotwhat other
people
say;弥蜂勤劳忙碌,as
busy as a
bee;泥鳅的话溜难抓,as
slippery